Участник | |
---|---|
1 |
Буторина Е. В. Доклад Особенности перевода неологизмов периода пандемии (на материале англоязычной прессы) |
2 |
Вакулина В. Е. Доклад Предпереводческий анализ IT-текстов |
3 |
Коваленко А. П. Доклад Специфика локализации в переводе аудиовизуального произведения "Великая стена" |
4 |
Липатова А. И. Доклад Стратегии локализации текстов песен студии «Disney» при переводе на русский и французский языки |
5 |
Никонорова К. П. Доклад Основные ошибки программ машинного перевода (на материале инструкций препаратов традиционной китайской медицины) |
6 |
Олухова Е. В. Доклад Передача имён собственных при переводе современных англоязычных художественных произведений (на материале произведений Дж. Роулинг) |
7 |
Повх М. В. Доклад Особенности приема генерализации при переводе сказуемых китайского языка (на материале текстов новостных статей агентства «Синьхуа») |
8 |
Прокопова В. Д. Доклад Стратегии доместикации и форенизации при переводе русских драматических текстов для франкоязычной и англоязычной аудитории (на примере пьес И.А.Вырыпаева) |
9 |
Рзаева П. Н. Доклад Особенности перевода песенных текстов в фильме «8 Mile» |
10 |
Рябов Д. М. Доклад Гармонизация контекстов при переводе художественного текста (англо-русская языковая пара) |
11 |
Секачева А. Д. Доклад Контролируемый язык для переводов медицинских текстов: особенности унификации лексики |
12 |
Терехова A. А. Доклад Специфика перевода сайтов глав государств с французского языка на английский (на материале официальных интернет-страниц президентов Франции и Камеруна) |
13 |
Хафизова А. Н. Доклад Лингвопрагматический аспект локализации мультимедийной игры «The Pink Panther: Passport to Peril». |
14 |
Шарафуллин В. А. Доклад Особенности перевода речевых портретов якувариго на русский язык (на материале аниме) |
15 |
Шелестова Е. Е. Доклад ДОМЕСТИКАЦИЯ И ФОРЕНИЗАЦИЯ КАК СТРАТЕГИИ АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖУЛИАНА БАРНСА «АРТУР И ДЖОРДЖ») |
16 |
Шемякова А. И. Доклад Специфика применения модуляции в субтитровании (на материале китайской дорамы «从结婚开始恋爱») |
17 |
Юсубова Э. Ш. Доклад Юридический перевод |
приоритет 2030
мой сфу
почта
расписание
Обращения граждан
библиотека
выпускнику 2024
оплата услуг
доп. образование
пресс-служба
еще
фмш
екурсы
snoword
наши сми
сфу научный
эдо
цифровая кафедра
планы и редактор оп
рабочие программы