Participante | |
---|---|
1 |
Ахмерова А. А. Ponencia Специфика межкультурной локализации прецедентных текстов русских сказок на китайский язык (на материале российского мультсериала «Царевны») |
2 |
Веретнова А. С. Ponencia Проблемы передачи стилистических характеристик в художественном переводе (на материале романа Дж. Лондона «Martin Eden») |
3 |
Дауберт С. А. Ponencia Специфика перевода реалий китайского трансмедийного проекта «Улица душ» на русский язык |
4 |
Кайль А. О. Ponencia Специфика перевода терминов семейного права с китайского на русский язык на примере Закона КНР "О браке" |
5 |
Коваленко А. П. Ponencia Специфика перевода межкультурных несоответствий при локализации китайского аудиовизуального произведения «Великая стена» на русский язык |
6 |
Комогорцев М. С. Ponencia Алгоритм рефракции культурем в аудиовизуальном переводе |
7 |
Мезенина С. О. Ponencia Специфика перевода концептуальных метафор в романе китайской писательницы Шэн Кэи «Девушка времени» на русский язык |
8 |
Никонорова К. П. Ponencia Цифровой перевод инструкций препаратов традиционной китайской медицины с китайского языка на русский |
9 |
Олухова Е. В. Ponencia Передача имен собственных при переводе современных художественных произведений |
10 |
Плотникова П. А. Ponencia Реализация стратегии доместикации мифонимов при переводе романа Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец» на русский и испанский языки |
11 |
Повх М. В. Ponencia Перевод эпонимических терминов в сферах гуманитарных и естественных наук на китайский язык |
12 |
Суворова А. А. Ponencia Имена персонажей как смысловые опоры в англо-китайском аудиовизуальном переводе |
13 |
Тельгереков Я. С. Ponencia Трудности перевода французских комиксов «Астерикс» с французского языка на русский и английский |
14 |
Терехова A. А. Ponencia Особенности локализации видеоигры "RAID: Shadow legends" с английского языка на французский. |
15 |
Хафизова А. Н. Ponencia Лексические трансформации при переводе компьютерных игр (на примере серии игр "The Pink Panther") |
16 |
Хуан Ц. И. Ponencia Исторические, географические и религиозные аспекты русско-китайской межкультурной асимметрии и их влияние на перевод |
17 |
Шехватов А. С. Ponencia Особенности передачи реалий в переводе на английском языке произведения В.П. Астафьева "Последний поклон" |
18 |
Экзархова А. С. Ponencia Образ России через аудиовизуальный перевод мультсериала «Смешарики» на китайский язык |