Испания и Россия: диалог культур в свете современной цивилизационной парадигмы

Международная научно-практическая интернет-конференция


Guestbook

Only registered users are allowed to post messages to guestbook.

Buenas tardes! Quieria preguntar si van Uds. publicar los materiales o no? Atentamente, Daria
Josefina: Estuve buscando su ponencia y no la encontré, no sé si es que no envió ninguna. Saludos, Evelyn
Литвиненко Татьяна Евгеньевна Gracias por el comentario que hizo sobre mi ponencia. Usted me hace esta pregunta: ¿qué nivel educativo y competencia comunicativa previa hay que tener para realizar la tarea tan difícil? No todos nuestros estudiantes pueden entender la palabra "axiología" o encontrar a un sociólogo que les explique su significado. La minoría es capaz de escribir algo vinculado con problemas vitales o etnoculturalesa en la lengua extranjera (y necesitan algún tiempo para formularlo en la materna). En el caso de los estudiantes de postgrado compensado, que son los que vienen con la intención de solo aprender el idioma español, nos basamos en la Zona de desarrollo próximo, le brindamos ayuda a través de materiales, tarjetas o de otros compañeros para que comprendan los textos, además del trabajo con el vocabulario del texto y provocamos el intercambio oral para posteriormente trabajar la lengua escrita. Todo esto depende del nivel que traigan, si es básico, intermedio o avanzado. Si es de pregrado, ya tiene un nivel más avanzado del idioma y usamos otros medios como videos, diapositivas, entre otros. Pero lo más importante es motivarlos para que hablen, practiquen el idioma y que se enriquezcan los valores a través del intercambio de elementos culturales, teniendo en cuenta que son de diferentes países del mundo.
Josefina: Gracias por su comentario. Nosotros tenemos en el programa de idioma español la redacción de informes, artículos científicos, ponencia científica, porque se ha comprobado que nuestros estudiantes llegan al último año de la carrera y muchos no saben redactar correctamente, incluso tienen deficiencias en la redacción de su tesis de grado, y más si son no hispanohablantes. Por supuesto que nos falta mucho por hacer, pero seguimos trabajando para que los estudiantes terminen mejor preparados, no solo en el dominio de la comunicación sino en habilidades en las redacciones formales.Me gustaría poder intercambiar con usted en el futuro. Evelyn
Литвиненко Татьяна Евгеньевна Gracias por el comentario que hizo sobre mi ponencia. Usted me hace esta pregunta: ¿qué nivel educativo y competencia comunicativa previa hay que tener para realizar la tarea tan difícil? No todos nuestros estudiantes pueden entender la palabra "axiología" o encontrar a un sociólogo que les explique su significado. La minoría es capaz de escribir algo vinculado con problemas vitales o etnoculturalesa en la lengua extranjera (y necesitan algún tiempo para formularlo en la materna). En el caso de los estudiantes de postgrado compensado, que son los que vienen con la intención de solo aprender el idioma español, nos basamos en la Zona de desarrollo próximo, le brindamos ayuda a través de materiales, tarjetas o de otros compañeros para que comprendan los textos, además del trabajo con el vocabulario del texto y provocamos el intercambio oral para posteriormente trabajar la lengua escrita. Todo esto depende del nivel que traigan, si es básico, intermedio o avanzado. Si es de pregrado, ya tiene un nivel más avanzado del idioma y usamos otros medios como videos, diapositivas, entre otros. Pero lo más importante es motivarlos para que hablen, practiquen el idioma y que se enriquezcan los valores a través del intercambio de elementos culturales, teniendo en cuenta que son de diferentes países del mundo.
Estimada colega Norma Benita Vázquez Macías. Es cierto que el enfoque propuesto por la profesora Angelina Roméu es muy efectivo y de hecho, lo hemos incorporado porque no difiere de lo concebido inicialmente por nuestro colectivo de profesores. Asesoro un tema de doctorado que asume este enfoque para la enseñanza de la lengua materna. Muchas gracias por su comentario.
Josefina, gracias por su comentario. La diferencia horaria deben ser más o menos ocho horas.
Acerca de: La ponencia científica en la clase de español como lengua extranjera, para estudiantes no hispanohablantes de Pregrado de la CUJAE. Autor: Abreu Márquez E. Considero que el saber redactar ponencias científicas es una competencia profesional de los estudiantes universitarios. Esta experiencia es válida tanto para los no hispanoahablantes como para los que estudian el español como lengua materna. Muy válida la experiencia, nosotros desarrollamos también esta competencia en los estudiantes.
Quisiera hacer una reflexión acerca del trabajo: El enfoque por tareas: un método idóneo para el desarrollo de la escritura a través de tareas docentes creativas. El enfoque por tareas propuesto por Benavides Garriga I. guarda mucha relación con la metodología que se emplea en nuestra Universidad para la enseñanza del español como lengua extranjera. Nosotros no solo lo aplicamos al componente escrito, sino a todos los componentes de la enseñanza de la lengua. Considero muy valiosa la experiencia porque estoy convencida que el enfoque comunicativo es esencial para el dominio de cualquier lengua extranjera.
Muchas gracias por su respuesta. Estaré al tanto de los comentarios y análisis que se realicen.
Карен, статьи на исп присылать можно. Только тогда в тексте статьи ФИО и город лучше указать на испанском.
Estimada Josefina, yo no estoy seguro sobre la diferencia entre Cuba y Krasnoyarsk, pero la diferencia entre Krasnoyarsk y Nueva York es 12 horas.
Quisiera saber la diferencia horaria entre Cuba y Rusia y cuándo sabré si mi ponencia fue aceptada. Saludos, DrC Josefina Calzada
Можно ли присылать статьи на испанском языке, будучи аспирантом российского вуза? с уважением, Карен