Î ñáîðíèêå
Îãëàâëåíèå
Ñåêöèÿ «Ëèíãâèñòèêà è ìåæêóëüòóðíàÿ êîììóíèêàöèÿ»
WORDS FROM MAORI IN NEW ZEALAND ENGLISH
Lazareva M.E.
ÔÎÐÌÈÐÎÂÀÍÈÅ ÌÅÆÊÓËÜÒÓÐÍÎÉ ÊÎÌÏÅÒÅÍÖÈÈ ÈÍÎÑÒÐÀÍÍÛÕ ÑÒÓÄÅÍÒΠ ÏÐÎÖÅÑÑÅ ÎÁÓ×ÅÍÈß ÐÓÑÑÊÎÌÓ ßÇÛÊÓ Â ÏÐÎÖÅÑÑÅ ÏÎÄÃÎÒÎÂÊÈ Â ÂÓÇÅ
Àêèìîâà Î.À.
ÔÓÍÊÖÈÎÍÀËÜÍÎ-ÑÅÌÀÍÒÈ×ÅÑÊÎÅ ÏÎËÅ ÇÀÏÐÅÒÀ  ÏßÒÈÊÍÈÆÈÈ ÌÎÈÑÅß
Àíäðååâà Å.À.
ÍÅÑÊÎËÜÊÎ ÑËΠΠÔÓÍÊÖÈÎÍÈÐÎÂÀÍÈÈ ÊËÀÑÑÈÔÈÊÀÒÎÐΠÄËß ÑרÒÀ ÊÍÈà  ÊÈÒÀÉÑÊÎÌ ßÇÛÊÅ È ÊÓËÜÒÓÐÅ
Áàõòèíà Å.Â., Ìèõàéëîâà Ì.Â.
ÀÂÒÎÐÈÒÀÐÍÛÉ ÑÒÈËÜ ÊÎÌÌÓÍÈÊÀÖÈÈ Â ÈÍÑÒÈÒÓÖÈÎÍÀËÜÍÎÌ ÀÊÀÄÅÌÈ×ÅÑÊÎÌ ÄÈÑÊÓÐÑÅ
Âîëóéêî Ò.Â.
ÝÊÑÏÐÅÑÑÈÂÍÛÅ ÑÐÅÄÑÒÂÀ ÍÀ ÔÎÍÅÒÈ×ÅÑÊÎÌ ÓÐÎÂÍÅ ÊÀÊ ÏÅÐÅÂÎÄ×ÅÑÊÀß ÏÐÎÁËÅÌÀ (ÍÀ ÌÀÒÅÐÈÀËÅ ÑÁÎÐÍÈÊÀ ÝÑÑÅ ÎÐÕÀÍÀ ÏÀÌÓÊÀ «ÄÐÓÃÈÅ ÖÂÅÒÀ»)
Ãåðàñèìîâà Ê.Ï.
ÊÀÒÅÃÎÐÈß ÂÐÅÌÅÍÍÎÃÎ ÊÎÍÒÈÍÓÓÌÀ ÊÀÊ ÎÄÍÀ ÈÇ ËÈÍÃÂÎÏÐÀÃÌÀÒÈ×ÅÑÊÈÕ ÕÀÐÀÊÒÅÐÈÑÒÈÊ ÒÅÊÑÒÀ ÊÎÍÑÒÈÒÓÖÈÉ ÑØÀ È ÐÔ
Äðûêîâà Ê.Â.
Î ÂËÈßÍÈÈ ÐÓÑÑÊÈÕ ÊËÀÑÑÈÊΠÍÀ ßÏÎÍÑÊÓÞ ËÈÒÅÐÀÒÓÐÓ ÏÎÑËÅ 1868 ÃÎÄÀ
Çîëîòóõèíà Î.À.
ÁÛÒÈÉÍÛÅ ÎÒÐÈÖÀÍÈß Â ÐÓÑÑÊÎÌ ÆÅÑÒÎÂÎÌ ßÇÛÊÅ
Èâàí÷åíêî Â.À.
ßÇÛÊÎÂÀß ÐÅÏÐÅÇÅÍÒÀÖÈß ÎÁÐÀÇÍÎÃÎ ÊÎÌÏÎÍÅÍÒÀ ÊÎÍÖÅÏÒÀ «WIFE»
Êàéäàðàêîâà Å.Ã.
ÌÓËÜÒÈÌÎÄÀËÜÍÛÉ ÏÎÄÕÎÄ Ê ÈÑÑËÅÄÎÂÀÍÈÞ ÌÅÄÈÀÒÅÊÑÒÀ
Êîâàëåíêî Ì.Ï.
ÇÂÓÊÎÈÇÎÁÐÀÇÈÒÅËÜÍÀß ËÅÊÑÈÊÀ  ÀÉÍÑÊÎÌ ßÇÛÊÅ
Êîðîòêîâà È.À.
ÊÎÍÖÅÏÒ REVENGE  ÀÍÃËÎßÇÛ×ÍÎÉ ÊÀÐÒÈÍÅ ÌÈÐÅ: ÇÍÀ×ÅÍÈÅ È ÑÌÛÑË
Êóçíåöîâà Í.Î.
ËÈÍÃÂÎÊÎÌÌÓÍÈÊÀÒÈÂÍÛÅ ÑÒÐÓÊÒÓÐÛ ÒÐÀÍÑËßÖÈÈ ÎÏÛÒÀ Â ÓÑÒÍÎÌ ÍÀÐÐÀÒÈÂÅ. LINGVO-COMMUNICATIVE STRUCTURES OF EXPERIENCE TRANSLATION IN ORAL NARRATIVE
Ëåñêîâ À.À.
Ñîöèîëèíãâèñòè÷åñêèå, ñòðóêòóðíûå è ñèñòåìàòè÷åñêèå êðèòåðèè ðàçðåøåíèÿ ïðîáëåìû «ÿçûê – äèàëåêò»
Ìèõàëåíêî À.Î.
ËÅÊÑÈ×ÅÑÊÈÅ ÐÅÏÐÅÇÅÍÒÀÍÒÛ ÊÎÍÖÅÏÒÀ „SIBIRIEN?  ÍÅÌÅÖÊÎÉ ÏÐÅÑÑÅ (ÍÀ ÌÀÒÅÐÈÀËÅ ÃÀÇÅÒÛ „SPIEGEL“)
Ìíîãîãðåøíîâà Ñ.È.
ÍÎÐÌÛ ÐÅ×ÅÂÎÃÎ ÝÒÈÊÅÒÀ  ÑÎÂÐÅÌÅÍÍÎÉ ËÈÍÃÂÈÑÒÈÊÅ
Íîâèêîâà Ì.Ñ.
ÈÄÈÎÌÛ ÊÀÊ ÑÐÅÄÑÒÂÎ ÂÛÐÀÇÈÒÅËÜÍÎÑÒÈ È ÎÁÐÀÇÍÎÑÒÈ ßÇÛÊÀ
Ïàðøàêîâà Ë.Ë.
ÏÐÈÅÌÛ ÏÅÐÅÂÎÄÀ ÀÂÒÎÐÑÊÈÕ ÐÅÀËÈÉ Â ÏÐÎÈÇÂÅÄÅÍÈßÕ Ò. ÏÐÀÒ×ÅÒÒÀ
Ïå÷íèêîâà Ì.Â.
ÑÏÅÖÈÔÈÊÀ ÊÀÒÅÃÎÐÈ×ÍÎÑÒÈ ÊÀÊ ÎÑÎÁÎÉ ÊÎÌÌÓÍÈÊÀÒÈÂÍÎÉ ÊÀÒÅÃÎÐÈÈ
Ïîíàìàðåâà Å.Â.
ÐÅÏÐÅÇÅÍÒÀÒÈÂÍÀß ÔÓÍÊÖÈß ÐÅÊËÀÌÍÎÃÎ ÒÅÊÑÒÀ: ÄÈÍÀÌÈ×ÅÑÊÈÉ ÀÑÏÅÊÒ
Ïðèõîäüêî Ì.Â.
ÊËÀÑÑÈÔÈÊÀÖÈß ÌÎËÎÄÅÆÍÎÃÎ ÑËÅÍÃÀ ÊÈÒÀÉÑÊÎÃÎ ßÇÛÊÀ
Ñâèùóê À.Â.
ÑÈÌÂÎËÈÇÌ Â ÊÎÐÅÉÑÊÈÕ ÓÊÐÀØÅÍÈßÕ
Ñèðåíêî Î.À.
ÀÊÀÄÅÌÈ×ÅÑÊÈÉ ÄÈÑÊÓÐÑ ÍÀ ÏÐÈÌÅÐÅ ËÅÊÖÈÉ ÍÀ ÊÈÒÀÉÑÊÎÌ ßÇÛÊÅ
Ñòåïàíåíêî À.À.
ÑÎÂÐÅÌÅÍÍÛÅ ËÈÍÃÂÈÑÒÈ×ÅÑÊÈÅ ÈÑÑËÅÄÎÂÀÍÈß ÊÎÍÔËÈÊÒÍÎÃÎ ÄÈÑÊÓÐÑÀ
Ñóãðîáîâà Í.Î.
ÊÎÍÖÅÏÒ "ÄÅÍÜÃÈ "  ßÇÛÊÎÂÎÌ ÑÎÇÍÀÍÈÈ ÊÐÀÑÍÎßÐÑÊÈÕ ÑÒÓÄÅÍÒΠÍÀ ÌÀÒÅÐÈÀËÅ ÀÑÑÎÖÈÀÒÈÂÍÎÃÎ ÝÊÑÏÅÐÈÌÅÍÒÀ
Ñóõèõ À.Ñ.
ËÈÍÃÂÎÊÓËÜÒÓÐÍÛÅ ÎÑÎÁÅÍÍÎÑÒÈ ÏÅÐÅÂÎÄÀ ÀÍÃËÎßÇÛ×ÍÛÕ ÐÅÊËÀÌÍÛÕ ÒÅÊÑÒΠÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÛÕ ÁÀÍÊÎÂÑÊÈÕ ÓÑËÓÃ
Òåðåíòüåâà Å.Á.
ÃÅÐÌÀÍÈß ÌÀÐÈÍÛ ÖÂÅÒÀÅÂÎÉ
Òåðñêîâà À.Â.
ÒÈÏÛ ßÇÛÊÎÂÛÕ ÑÎÊÐÀÙÅÍÈÈ Â ÊÈÒÀÉÑÊÎÉ ËÅÊÑÈÊÅ ÌÎËÎÄÅÆÍÛÕ ×ÀÒΠ(ÍÀ ÌÀÒÅÐÈÀËÅ ÑÀÉÒÀ ÂÅÉÁÎ)
Òóìàíîâà Å.Â.
ÌÀÊÅÒ ÝËÅÊÒÐÎÍÍÛÕ Ó×ÅÁÍÛÕ ÌÀÒÅÐÈÀËΠÏÎ ÐÊÈ «ÃËÀÃÎËÛ ÄÂÈÆÅÍÈß»
Óäàðöåâà Í.À.
ÏÐÎßÂËÅÍÈß ÈÍÒÅÐÄÈÑÊÓÐÑÈÂÍÎÑÒÈ ÍÀ ÏÐÈÌÅÐÅ ÒÓÐÈÑÒÑÊÎÃÎ È ÐÅËÈÃÈÎÇÍÎÃÎ ÄÈÑÊÓÐÑÎÂ
Ôîêèíà Î.Í.
ÑÏÅÖÈÔÈÊÀ ÏÐÎßÂËÅÍÈß ßÇÛÊÎÂÎÉ ËÈ×ÍÎÑÒÈ (ÃÅÍÄÅÐÍÛÉ ÀÑÏÅÊÒ)
×åëûøåâà À.À.
ÒÐÓÄÍÎÑÒÈ ÏÅÐÅÂÎÄÀ Ñ ÀÍÃËÈÉÑÊÎÃÎ ÍÀ ÐÓÑÑÊÈÉ ßÇÛÊ Â ÑÔÅÐÅ ÏÐÎÔÅÑÑÈÎÍÀËÜÍÛÕ ÊÎÌÌÓÍÈÊÀÖÈÉ
×åðêàñîâà Ë.Â., Ïîòåõèíà Ä.Í.